【MLB】山本由伸は「one of a kind」英語の意味と注目の理由を解説

※当サイトでは、アフィリエイト・アドセンス広告を利用しています。

2025年ポストシーズンで圧巻のピッチングを見せたロサンゼルス・ドジャースの山本由伸選手。
SNSや海外メディアでは、彼を称えて “one of a kind” という英語表現が話題になっています。
この記事では、この言葉の意味と、なぜ山本選手に対して使われているのかをわかりやすく解説します。

one of a kind の意味

“one of a kind” は直訳すると「この世に一つしかないもの」。
つまり、「唯一無二の存在」「他に代わりのいない人」という意味になります。
英語圏では、特別な才能を持つ人物や、個性・スタイルが際立つ人に対して使われる称賛の言葉です。

例文:

  • He’s truly one of a kind.(彼は本当に唯一無二の存在だ)
  • This pitcher is one of a kind.(このピッチャーは他にいない)

山本由伸が「one of a kind」と呼ばれる理由

山本由伸選手は、NPB時代に史上初の3年連続沢村賞を受賞。
さらに三冠王(最優秀防御率・最多勝利・最多奪三振)を複数回達成するなど、前例のない実績を積み重ねてきました。

その圧倒的な成績と独特の投球フォーム、精神力の強さが「他にいない存在=one of a kind」として称えられています。
アメリカの野球メディアでは、彼をテーマにしたTシャツや見出しで “Yamamoto is one of a kind” というフレーズが使われ、ファンの間で話題に。

英語表現としてのニュアンス

“one of a kind” は「天才」「奇才」「オンリーワン」といったポジティブな意味で使われます。
似たような表現には “unique(独特な)” がありますが、
“one of a kind” はさらに特別感や尊敬のニュアンスが強く、
「彼のような人は他にいない」という感情を込めたいときにぴったりの表現です。

山本由伸のMLBでの存在感

ドジャース加入初年度から安定した投球を見せ、
プレッシャーのかかるポストシーズンでも堂々としたマウンドさばき。
チームメイトやファンからも “one of a kind” と称される理由がよくわかります。

彼のストイックな性格、そして「負けるわけにはいかない(Losing isn’t an option)」という信念を持つ姿は、まさに唯一無二のアスリート像を体現しています。

まとめ

“one of a kind” は、山本由伸選手のように「誰にも真似できない才能」「特別な存在」を表す英語です。
この言葉が今、アメリカで彼を象徴するフレーズになりつつあります。
これからのシーズンでも、世界が認める「唯一無二」のピッチャーとして、さらなる活躍が期待されます。

この記事を書いた人

飛行機や鉄道を使って日本・世界中を旅する30代会社員。ラグジュアリーホテルや飛行機のレビュー、主に台湾方面のまとめ記事を書いています。お問い合わせは日本語・英語・中国語でお気軽にどうぞ!

最近Twitterをはじめました😃フォローしてくれると嬉しいです👜ご質問もTwitterの方が返信率高めです✏️

ふかPをフォローする
英語
ふかPをフォローする
Go さんぽ
タイトルとURLをコピーしました