山本由伸選手の負けるわけにはいかないはLosing isn’t an optionなのか

※当サイトでは、アフィリエイト・アドセンス広告を利用しています。

通訳としての訳は正しいのか?

園田通訳が「負けるわけにはいかない」を “Losing isn’t an option” と訳したのだとすれば、すごく的確なものだったのではないかと思います。

この訳が優れている理由は3つあります:

  1. 意味の方向性が一致している
     日本語の「負けるわけにはいかない」も「負けが選択肢にない」も、どちらも“勝つしかない”という姿勢を示している。
  2. 英語として自然で力強い
     英語では “I can’t lose” よりも “Losing isn’t an option” のほうが、プロフェッショナルな響きがある。
  3. 短くスローガン性がある
     この言葉はTシャツやSNSでのスローガンにも適しており、チーム全体の士気を高める力を持つ。

ただしニュアンスの違いもある

「Losing isn’t an option」は非常にスマートで力強い表現ですが、
日本語の「負けるわけにはいかない」が持つ“情のこもった切実さ”や“責任の重さ”までは完全に再現できません。

たとえば:

  • “I can’t afford to lose.” は「負ける余裕がない」という、もう少し切迫した表現。
  • “I must not lose.” は「絶対に負けてはいけない」という命令調。

これらの方が“情熱”という面では近いかもしれません。

本当に園田通訳はそのように翻訳したのか

ネットではポストシーズン第2戦の前のインタビューで山本投手が「負けるわけにいかない」と発言した際にそのように翻訳したとされています。

以下のYotubeの3:06から山本投手が発言するところがまさにその箇所で、確かに山本投手は「負けるわけにいかない」と発言しています。

しかし、その後の園田通訳の訳を聞いても “Losing isn’t an option” とは言っていないようです。皆さんも聞いて確かめてみてください。

この記事を書いた人

飛行機や鉄道を使って日本・世界中を旅する30代会社員。ラグジュアリーホテルや飛行機のレビュー、主に台湾方面のまとめ記事を書いています。お問い合わせは日本語・英語・中国語でお気軽にどうぞ!

最近Twitterをはじめました😃フォローしてくれると嬉しいです👜ご質問もTwitterの方が返信率高めです✏️

ふかPをフォローする
英語
ふかPをフォローする
Go さんぽ
タイトルとURLをコピーしました